伍桐摸见他手心里潮湿的冷汗。
沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。
他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。”
五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。
她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。
伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。
SoVII①
HartleyColeridge
Isloveafancy,orafeeling?No.
(爱情是梦幻还是感觉?不)
ItisimmortalasimmaculateTruth,
(它与真理一样永恒)
'Tisnotablossomshedassoonasyouth,
(不似花朵)
Dropsfromthestemoflife—foritwillgrow,
(自然凋落——)
Inbarrenregions,wherenowatersflow,
(因爱能生于无水荒漠)
Norraysofpromisecheatsthepensiveglo-om.
(无惧缺乏阳光滋润)
Adarklingfire,fainthoveringo'eratomb,
(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
Thatbutitselfanddarknessnoughtdoths-how,
(除了爱与黑暗,都对它无能为力)
Itismylove'sb
-->>(第5/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)